好看的小說 > 介紹 > 重啓全盛時代
加入書籤 打開書架 推薦本書 報告錯誤 閱讀記錄 返回目錄 返回書頁

第一百四十五章、栓子哥和柱子姐

【書名: 重啓全盛時代 第一百四十五章、栓子哥和柱子姐 作者:太卡】

重啓全盛時代最新章節 好看的小說網歡迎您!本站域名:"好看的小說"的完整拼音jhzmqc.net,很好記哦!https://www.jhzmqc.net 好看的小說
強烈推薦:蓋世神醫頭號公敵詭異遊戲:開局覺醒Bug級天賦邪龍出獄:我送未婚妻全家昇天!高武校長,我的實力是全校總和!我的學習羣裏全是真大佬重生1999,我在醫院攢功德沒有人比我更懂內娛!

好啦,我錯了。

王太卡也有些不好意思,把溫蒂搞哭不是他本意。

溫蒂則是一邊流眼淚一邊說道:不是,不怪歐巴。我只是覺得難以接受。

裴白菜說道:很多你覺得離奇的事情,有時候其實離你不遠。比如......你前面這個開車的傢伙,不就是一個神經病嗎?你之前應該沒想過,會和一個神經病坐在一輛車裏,還一起聊天吧!

溫蒂抹了眼淚,說道:那些應該是誣衊吧?我看歐巴挺好的。

這就是和王太卡不熟的結果,聽到的都是傳聞。但王太卡辦的事都太離譜了,所以聽起來反而像是誣陷。

裴白菜只是開玩笑,不是真的想貶低王太卡,於是改口說道:那麼,你之前應該沒有想過,我會談戀愛吧?但現在不就是這樣嘛?

溫蒂點點頭:這倒是,這件事我也覺得很神奇。我感覺歐尼不像是會輕易動心的人,我的意思是在感情這方面,歐尼一直很冷靜呢。

王太卡可不甘示弱,剛剛裴白菜說他,他打算小小的報復一下,於是說道:嗯,其實我也沒想到,裴白菜身份證上面的中文真名,居然是裴柱現呢。

溫蒂問道:有什麼問題嗎?

中文真名,嗯,翻譯成中文的意思,就是一根柱子出現在眼前,大概是這樣。王太卡說道:柱子,哈哈,這種感覺放在韓語裏,就相當於一個女孩的名字叫......一時間想不到合適的形容,離譜程度就像是......

裴白菜不甘示弱的說道:就相當於一個人,不管男女,他的中文名叫王太卡這樣離譜。我簡單的學習了一下中文,嗯,中文裏太卡的意思是不是堵塞或者腦血栓的意思?

王太卡真的是被打敗了,哭笑不得的說道:對不起,白菜,我剛剛有些囂張了。我收回剛剛的話,好嘛?

裴白菜笑着說道:我問了我的中文老師,她跟我說,腦血栓的栓,也可以用在名字裏,叫栓子。土氣的程度,應該和柱子差不多吧?都有沒有好到哪裏去。

王太卡感覺自己確實要腦血栓了,說道:得了,別互相傷害了。我是栓子哥,你是柱子姐,咱們倆也是絕配了。

裴白菜和溫蒂都笑起來了。

溫蒂對這個蠻好奇的,拿出自己的身份證問道:歐巴,你能不能幫我看看,我的名字中文怎麼說?

你不是叫孫承歡嗎?承歡,嗯,很好的寓意啊。在韓國人的名字裏,你是我見過最有寓意的,沒有之一......等一下!

王太卡放慢車速,稍稍瞥了一眼,結果就看到溫蒂的身份證上,中文名字是......孫勝完?

什麼鬼東西?

看到王太卡的遲疑,溫蒂有一種不太好的感覺,問道:怎麼了?

裴白菜警告道:韭菜歐巴,嗯。

平時裴白菜只會叫歐巴,一旦用了韭菜歐巴這個專屬稱呼,就代表裴白菜的態度是認真的,不能惹。

所以現在不用多說什麼,王太卡就已經明白了,可不能亂說話。

王太卡解釋道:這個名字,還好吧。中間那個字在中文裏是勝利的意思。

溫蒂樂了:挺好呀,勝利,victory!

王太卡和裴白菜心裏同時都是一突突,差點以爲溫蒂喊出來的是維多利亞呢!

真完蛋,差點心魔復甦了。

那後面那個字呢?溫蒂追問的。

王太卡想了想,說道:後面那個字,意思大概是結束,完結。比如玩完、完蛋......咳咳,

我的意思是,結合起來,你的名字就是說,嗯......讓你一個人都勝完了。這是中文裏面的方言,意思說勝利都被你一個人得到了,別人沒有了。所以是勝完。

溫蒂問道:真的假的?

真的啊,中文裏如果說把東西喫光了,會說我喫完了這樣的話。你現在聽聽你的名字是勝完的發音,雖然你聽不懂我剛剛說的中文,但是發音應該明白的吧?王太卡問道。

溫蒂聽完,點點頭:還真是啊,還不錯。

王太卡摸摸補充了一句:不過我還是喜歡原本承歡的翻譯。這兩者之間的差距,大概就是柱子姐與珠泫的差距。

裴白菜想反駁一下王太卡,但是忽然發現自己沒辦法反駁。倒不是因爲自己的名字,而是因爲王太卡的名字......王太卡的難聽程度已經和栓子沒區別了。

溫蒂頓時不開心了:既然這樣,那歐巴還是叫我承歡吧。畢竟除了歐巴,再也沒有別人這麼叫了。

這樣是不是有些曖昧了?王太卡想拒絕,不過看到後視鏡裏溫蒂一副憨憨的樣子,又沒有開口。

因爲跟一個搞笑女,實在是談不上曖昧什麼的。連裴白菜都不在意的。

柱子,啊不是,白菜啊。王太卡改口道。

栓子,你說。裴白菜可是不喫虧的。

心塞啊,裴白菜現在攻擊力有點強了。這點黑化全都報應到自己身上了。

王太卡說道:其實這件事你們要怪公司啊,這種官方譯名的事情,搞的晚不說,還專門挑難聽的版本。

裴白菜暗戳戳的說道:是啊,早知道出道之前,找函數的前輩請教一下。

得了,當我沒說行不行。王太卡咧咧嘴。

溫蒂此時則是開口解圍了,像個好奇寶寶一樣問道:歐巴,如果是這樣的話,那公司有沒有好聽的譯名啊?

王太卡說道:有啊,充兒......允兒的譯名很好聽。她本來的名字其實有些莫名其妙,潤娥的意譯是溼潤的女孩,但發音更讓人聯想到溼潤的大鵝。但這麼一想好像也合理,大鵝就在自然的水裏,或者鍋裏的水裏。

這樣的調侃沒有什麼惡意,就是閒聊。裴白菜也不至於因爲這點事就生氣,因爲大家的中文名字都是在韓語裏爲了區別,真談中文意義其實是沒有意義的,畢竟沒有幾個人懂。

因爲韓語就是這樣不太完善的語言,所以起名都只能東拼西湊,搞出一些沒有意義,又十分土氣的名字。至於她們自己所說的名字在韓文的意義,姑且那麼一聽就行了。撤掉中文,那就是發音而已。

南韓的父母起名字,很喜歡從《論語》這些儒家文化的經典裏找,比如賢、惠、孝、敏之類的字。沒有漢字的註解,他們的名字就是音,並無任何意義。

現實就是這麼搞笑,南韓人的名字其實就是很土氣,又沒有內涵。之所以會有高大上的感覺,全靠粉絲髮散思維,拼了命的美化。

雖然說是文化差異,但這不妨礙王太卡私下裏進行一些小嘲笑,中嘲笑,以及大嘲笑。

這其中,還是咱柱子姐的名字最威武雄壯,甚至隱約感到有一絲壯陽呢?

上一章 推薦 目 錄 書籤 下一章
重啓全盛時代相鄰的書:神界紅包羣吞噬星空:給羅峯提供貸款開始吞天至尊抓鬼小農民塵世在古代上學的日子凡人:我,厲飛雨,屬性修仙!七曜末日東京兵王無雙